又中又英——return with a vengeance

  People in Hong Kong are now tagged (labelled, categorized) as either yellow or blue. This tagging of people began during the 2014 Umbrella Movement when democracy supporters took to wearing yellow ribbons on their jacket lapels or elsewhere. Government supporters then took to wearing blue ribbons. The expression “take to” used this way means to start doing something as a habit. When the Umbrella Movement ended after 79 days, the tagging of people as either yellow or blue gradually disappeared from Hong Kong’s political jargon. But the labelling of people as either yellow or blue returned with a vengeance after the government’s now-withdrawn extradition bill caused protests that deeply divided society.
  The word “jargon” means special words and phrases used by particular groups of people. For example, soldiers or policemen often use words or phrases that ordinary people won’t understand. Political jargon means words and phrases used in politics. When something returns with a vengeance, it means it comes back with great force or energy. Hong Kong people are now tagged as either yellow or blue even more than during the Umbrella Movement. Did you know that the words “yellow” and “blue” don’t just mean the colour of something? For example, the word “yellow” is also a slang word for cowardly. If someone says you’re yellow, it means you are cowardly or not brave.
The expression “yellow journalism” means lurid or sensational journalism. The word “lurid” means shocking because it involves sex. The word “blue” can also mean sad or depressed. If you say you’re feeling blue, it means you are sad, unhappy, or have no hope. The expression “blue movie” means a pornographic movie or a movie with a lot of sexual content. The word “pornographic” is the adjective of “pornography”, which means content that shows sexual organs or lurid sex. In Hong Kong, if you are yellow it means you support democracy and the protesters. If you are blue, it means you support the government and mainland China. Are you blue or yellow?
*****
  在香港的人现在都被贴上标签(tagged),划分成黄(yellow)或蓝(blue)的。这种标签(tagging)人的做法在二〇一四年雨伞运动期间已经开始,当时支持民主的人士开始养成一个习惯(took to),就是在上衣翻领又或别处去扣上黄(yellow)丝带;政府支持者则开始去(took to)戴上蓝(yellow)丝带。习语take to在这里是指开始做某事而成为习惯。随着雨伞运动在七十九天后结束,这种将人分为黄(yellow)或蓝(blue)的标签(tagging),在香港的政治术语(political jargon)中渐渐消失。然而,在政府现已撤回的引渡条例引发持续的抗议,并严重地撕裂社会之后,这种将人归类为黄(yellow)或蓝(blue)的标签卷土重来,并且来得更凶、更猛烈(with a vengeance)。
  Jargon是指某一行业或社群所用的特定行话或术语。譬如,士兵或警察会用一些一般人听不明白的字词。Political jargon就是政治术语。当某事returns with a vengeance,即是指它以更强烈的姿态回归。香港人现在被标签(tagged)成黄(yellow)或蓝(blue),比雨伞运动时期更甚。你可知道,“yellow”和“blue”并不单是指某物的颜色?譬如,“yellow”可以是俚语,解作胆小的;若某人说你是yellow,即是指你太胆小怕事,不够勇气。
  习语“yellow journalism”解作俗艳(lurid)又或煽情的新闻。一字是指因为涉及色情而令人震惊的。“Blue”可以解作伤心或忧郁。若你说 you’re feeling blue,即是指你感到情绪低落、闷闷不乐又或没有希望。习语“blue movie”是指色情(pornographic)电影,又或含有许多性内容的电影。Pornographic是 pornography 的形容词,就是展示性器官又或俗艳(lurid)性交场面的色情作品。在香港,你若支持民主和示威者,你是黄(yellow)的;若你是蓝(blue)的,那即是说你支持政府和中国内地。你是蓝(blue)抑或黄(yellow)?
[email protected]
中译:七刻

Michael Chugani 褚简宁



更多文章