龙≠Dragon? 专家解释点解「龙年」英文系「Loong Year」
更新时间:22:17 2024-02-08 HKT
发布时间:22:17 2024-02-08 HKT
发布时间:22:17 2024-02-08 HKT
今年为农历甲辰龙年,四处都有龙年的照片。过去,一般人认知「龙」的英文翻译为「Dragon」,惟今年亦有人将「龙」翻译为「Loong」。央视春晚吉祥物「龙辰辰」的官宣英文名是「Loong Chenchen」;中国环球电视网(CGTN)在报道「新春龙舞挑战赛」活动时,把「龙年」译为「Loong Year」,把「龙舞」译为「Loong Dance」。究竟「loong」的出处在哪?「Dragon」是否不能用了?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授表示,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作提到中国的龙,当时的注音用的就是「Loong」,但他后面解释的时候依然使用了「Dragon」这个词。
彭萍教授指,在马可孛罗的《东方游记》就有Dragon这个词,从外形上观察,马可孛罗认为中国建筑上的龙和西方的Dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,就将龙译为Dragon,这词一直延续下来。
在中国,龙是一种帮助人类的动物,是尊贵的。在西方,龙是残暴的野兽。西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。

在西方,龙是残暴的野兽,形象负面。

西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。

西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原本呼声最高的龙落选,公众就「译龙问题」出现讨论。如果遇到龙,不想冒犯它的话,最好叫它的中文名字(Loong),而不是西方名字(Dragon)。中国人是Loong的传人,而不是Dragon的传人。
---
《星岛头条》APP经已推出最新版本,请立即更新,浏览更精彩内容:https://bit.ly/3yLrgYZ
最Hit
长生津覆检开始!长者注意紫色通知书 未如期申报或被暂停津贴( 附最新资产限额+填表须知)
2026-04-03 19:21 HKT
在职家庭津贴2026/27|4月上调入息资产限额 申请资格/津贴金额/一次性额外款项一文睇清
2026-04-04 11:53 HKT
西贡区议员发现将军澳居民「小福利」?深夜搭港铁仍有列车服务 街坊网民解构出于1原因
2026-04-04 11:00 HKT
月入3万至4万元陷「精致穷」困境? 打工仔细数开支清单呻户口每月清零 月光族:万二分同意|Juicy叮
2026-04-04 13:05 HKT

















