组团修复传统资料库 客家民歌濒失声 「雄」心保存寻典故
发布时间:03:00 2025-09-29 HKT
客家民歌是一门民间文学,口耳相传,承载香港数百年生活文化和仪式,字字珠玑。随时代变迁,客家语言及山歌正逐步失传,香港本土语言保育协会会长张国雄不忍文化悄然流逝,两年前筹组团队,修复及更新「香港本土传统民歌资料库」,把资料逐一分类和理顺,解开昔日不明白的字词。张国雄既是客家原居民,也曾于演艺学院修读声乐,长年与传统民歌及语言打交道。他指,文化是生活的一部分,感恩一直走来能学以致用,期盼未来继续在研究路上贡献,让前人种下的树荫惠及后人,使文化得以传承。
张国雄翻开两本民歌歌词原稿,反复校对资料,为完成「香港本土传统民歌资料库」作最后准备。资料库是他与团队奋斗2年的心血,他们把原稿电子化,研究以往无法理解的音标或字词,再按语言、歌者或歌种分类,配上录音、五线谱及简谱,使本土传统民歌得以传承及流通。现时工作已进入最后阶段,他埋首苦干,笑言每次重看也想修正字词,「做到90%满意才交货!」
原稿电子化 解开昔日谜团
歌词原稿来自1980年代,由人类学学者陈永海博士与团队走访本地客家村落,访问民歌歌者,甚至参与客家婚丧喜庆,现场记录歌曲。相关录音带及整理而成的两本歌词集,被存放于香港历史博物馆,供公开阅览。然而,资料涵盖围头、客家和广府3个族群的语言,歌曲种类繁多,许多内容未能解读,仅配上音标,亦难于搜寻,对使用者而言甚为不便。
张国雄忆述,自己早在20年前已接触该些资料,那时一边翻揭手抄本,一边听MD录音带,既珍贵又原始。及至两年前,他筹组团队一同修复及更新资料库,只盼解开当中难以理解的字词。团队集合了各种语言的专家,把资料逐一分类和理顺。他指,录音带齐集20至30个歌者的意见,对研究甚有帮助,「民歌口耳相传,以往我只能根据2至3个歌者的说法立论,如今能听到更多唱法和解释,更为清晰。」
他举例,水上话当中常出现「能故」二字,原稿内以音标标示,团队一直摸不着头脑,「唱着唱着就『能古』去吃饭,又『能古』去递茶……不知道在唱甚么。」后来,一位渔民听得懂该语言,指出「能古」是「应该」的意思,大家解通时十分雀跃,「庆幸有人听懂,把它解开了!」
有民歌唱颂雀鸟「吉雕」,经过多重推敲,才解通是指「禾谷雀」,「该鸟常用于算命,所以是『吉祥的鸟』。」解通一字,自然解通一句,研究员又发现句子背后跟旧日民居结构、雀鸟习性有关。
字句背后 蕴藏文化生活
张国雄手打拍子,口中念念有词,直言民歌是一门厉害的民间文学,承载香港数百年传来的仪式,字字珠玑,「不知谁写的,但内容有趣,用词丰富。」
不过,他坦言,即使研究多年,也难以整合出「最正宗」的版本,「文化是生活的一部分,而生活是人活出来的,自然没有固定的版本。」他指,民歌是昔日农村的流行文化,如农家唱山歌、水上人唱船歌,有些是生活小品,唱出爱情与生活,有些是仪式歌曲,用于婚嫁、丧葬场合,惟城市化后,农村文化被掩盖,昔日割草放牛、群体对唱的场景已不复存,成为历史,「相信尚有历史档案未曝光,日后可能又有新发现,历史每天也在更新。」
民歌以外,张国雄积极推动客家话及围头话传承,经常举办工作坊及讲座。他指,现时以方言为母语的人渐少,如已甚少人用围头话沟通,但语言文化的传承不能强求,「有兴趣学习的人不多。」他说,随着懂得说该些方言的长者老去,本土语言正逐步流逝;协会近年开发文字转语音的人工智能软件,邀请了多位本土语言母语者协助,盼用技术保留个中精髓。
他补充,曾有年轻人参考台湾及马来西亚的做法,尝试把传统民歌「流行曲化」,并邀请他担任顾问,惟碍于资源不足,最终计划告吹。他强调,保育民歌同时在保育语言,传统唱法对现代人极为陌生,惟有真正有心者,方能坚持学习与延续。
客家语言及山歌正逐步失传,成为文化传承的痛点。除了民间力量,港府亦通过政策层面,推动非物质文化遗产的传承工作,惟张国雄认为当中困难重重,只盼社会能有更多人留意和关注客家文化。他希望在完成歌谣资料库后,接触围头人、传统蜑家渔民(广府)及鹤佬人(福建),比较上述3个族群与客家的传统民歌,统整为总览,进行更深入的研究。
冀钻研围头蜑家鹤佬民歌
张国雄孜孜不倦,他感恩一直走来学以致用,年轻时学会不同专长,长大后在不同领域中实践,「以有涯随无涯,殆已;知识无穷无尽,但追求知识的过程十分开心。」他直言,现时回头看,所有经历也值得,一切都是最好的安排,「每一位在我生命中出现的人,每一门学过的知识,最后也汇聚起来,使我的人生更丰富。」

















