KellyChu - 环咨会英文被指误导 外国人︰会方愈解画愈乱龙|Executive日记

环咨会上周三讨论收回粉岭高球会部份土地嘅环评报告补充资料,期间投影片显示嘅英文掀起小风波,当局之后解释返呢句英文点解,但有英文母语人士话,愈解释愈费解,到底系点解呢?

环咨会会议投影片显示"The ACE already voted on the acceptance of EIA report"。《头条日报》之后引述与会委员话,呢句英文表述不清,令人误解「已投票接纳报告」。环咨会之后解释,话系环咨会「已就『是否应接受通过该环评报告』一事投票」,而非指「已投票接纳报告」。

查返资料,去年8月19日环咨会就环评报告投过两轮票,首轮系投票「有条件通过报告」,8人赞成、6人反对、4人弃权,由于未达大比数原则,不获通过,而第二轮「要求项目倡议人就项目提供附加资料」,以大比数通过。换言之,报告其实没通过。

Kelly查下Google Translate,发现"already voted on the acceptance of EIA report",中译系「已投票接受环评报告」;之后再请教两位英文老师,都话改成"already voted on the acceptance of EIA report with a negative outcome",就先至系环咨会真实发生嘅情况。

有外国人喺Twitter发文话,环咨会愈解释愈费解。唔少网友赞同,有人仲特登请教ChatGPT,聪明绝顶嘅AI改写成︰"voted on whether or not to accept the study"先啱。呢句都好清晰,小妹一睇就明!
Kelly Chu
更多文章