慢活时代——高颜值翻译员

  一场万众瞩目的中美会谈,爆红了杨洁篪身旁的美女翻译张京。当大家讨论其高颜值时,我作为一名专业即时传译员,对她的真才实学更感兴趣。虽然网络上找不到她传译的视频,但外交部挑选她担当这次重任,其才干绝对毋庸置疑。
  传译员分两种,一是我从事的即时传译(内地称同声传译),译者与讲者同时发声,大家在新闻片段中听到的多是这种;二是张京那类交替传译,讲者说一段译者译一段。后者看来较容易,其实各有难。同声传译讲求速度和急智,词藻文句不用太修饰,不须以面目示人。交替传译要求更高准绳度,若讲者滔滔不绝一段长时间,便考译者的记忆和笔记工夫。译者发言时,会议焦点落在他身上,其仪容、声线和态度必须得体。若己方或对方有讲者是通晓双语的话,他们会特别留意译者有没有把说话译错,并当场指正。杨洁篪自己的老本行是传译,负责传译的张京,心理压力可想而知。
  这次中美会晤对传译员还有几个特别的难处。它非一般礼节性会面,而是在剑拔弩张气氛下进行,随时擦枪走火,译者选用的一字一词必须格外严谨。在这情况,讲者很多时候「脱稿」发言,甚至出现你一言我一语的混乱场面,对译者也增加了难度。杨洁篪反驳美方那段话讲了十五分钟,中间没稍停让传译员翻译,之后张京的英译达一千五百字。美国国务卿布林肯在会议中鬼话连篇,但也说了一句人话,就是:我们的传译员值得加工资!
杨立门



更多文章