谭纪豪 - 您和你 | 无名指

  和内地一个前辈初次见面,我跟他说「久仰您大名了!」他夸我普通话讲得好,说香港人多数分不清「您」和「你」。

  香港人不会区别这两个字,最大原因是粤语读音相同,和别人交谈时不用考虑怎么称呼对方,反正都是读「nei5」。在香港较普及的英文也只有一个「you」,近似「您」的「thou」在现代英语中已不常用。反观欧洲多国语言都保留着「您」这类敬称,如法文的「vous」和意大利文的「Lei」,有些欧洲人更特别在意如何称呼别人以示尊敬(您)或亲切(你)。

  几年前有语言学家做了一项研究,找来宜家家居各国目录,分析在使用第二人称时有没有特殊的文化考量。这间瑞典家具店在北欧的目录一概使用「你」,而德国、荷兰和匈牙利等多国也一样,有助拉近与顾客之间的距离;香港版和比利时法文版则用「您」,把顾客放在较优越的位置。

  最有趣是您/你并用的日本版和中国大陆版,以简体版为例,介绍产品时用「你」,介绍服务(如送货或退货)时用「您」。再对比繁简两个版本,语言学家发现大陆版在翻译上刻意回避「你」字,日文版也有类似做法,减少「你」的使用,并且在整体语气上比其他语言更有礼貌。

  「您」和「你」,真的研究起来也有很多学问。一味用「您」,就会更有文化吗?英语不再使用敬称「thou」,是否代表他们变得更傲慢了?我忽然想到,前辈那句「香港人多数分不清您和你」,也许有弦外之音⋯⋯

资深唱片人兼乐迷
谭纪豪

更多文章