张氏理论——应该简化译名

  几十年来,一般香港骑师因为是港人,姓名多是两或三字,因此于旧时排版只留三位,洋骑师的中文译名也因此尽量两三字,由业余时代之司马克、何华,到职业赛的摩加利及兰尼都如是。但八十年代来了一位澳洲骑师被译贺兰杜夫是破格,而同期有见习骑师欧阳绍文,不算太突兀。
  查实如骑师姓氏音太长,不妨简化,如贺兰杜夫可取贺而加上名字,以现代准则,甚至可中英文同用,澳门早有B伍活,星马一带如是有S约翰,近日于南非赛事中有一位骑师被译为M也尼,老张认为是与时俱进。如果七十年代已开放,摩加利可译为G摩亚,以别于其父佐治摩亚,而大摩可变成J摩亚了。
  反而近年波经对外国球员的译名是走火入魔,单是意大利国家队中,已出现法兰斯高.阿沙比,罗伦素.柏历坚尼、文路尔.卢卡迪利等不必要太长的姓名。如改用F阿沙比、L柏历坚尼及M卢卡迪利已足够,甚至只用姓已足,因为只有拉丁姓氏与中国一样是较少。
张福元


最Hit
更多文章